-
1 продать
продать; ликвидировать — sell out
-
2 продать
1. negotiate2. vend3. market4. sellпродать; ликвидировать — sell out
Синонимический ряд:1. изменить (глаг.) изменить; предать; совершить измену; совершить предательство2. реализовать (глаг.) загнать; отдать; реализовать; сбыть; спуститьАнтонимический ряд: -
3 поручение продать
продать; ликвидировать — sell out
Русско-английский большой базовый словарь > поручение продать
-
4 продать лошадь
General subject: sell a horse -
5 обманывать
1) General subject: Jew, befool, beguile, betray, bilk, bitch, blinker, bluff, bubble, buffalo, bugger, bunco, cajole, cheat, chouse, cog, come round, counterfeit, cozen, deceive, decoy, defraud, delude, disappoint (надежды), do in, double cross, draw the wool over eyes, duff, dupe, falsify (надежду), feint, finagle, flimflam, fool, fox, gammon, gazump, geck, gouge, gudgeon, gull, hoax, hocus, hocus pocus, hocus-pocus, hoodwink, humbug, impose, impose (on, upon), jilt, jink, jive, jockey, juggle, juggle with (кого-л.), lead up the garden path (кого-л.), lie, mislead, mock (надежды и т.п.), mountebank, mump, mystify, niggle, nobble, outwit, pigeon, play hanky-panky with (кого-л.), play the fool with, practice upon, practise deception (кого-л.), practise upon, prey, pull the wool over eyes, pull the wool over somebody's eyes, put across (кого-либо), put upon, put upon pass, quack, quacksalver, queer, ream, rogue, rook, sail under false colours, sell, sell short, sell smoke, short sell, short-change, short-sell, spoof, swindle, take in, throw dust in eyes (кого-л.), to be false to (smb.) (кого-л.), trap, trepan, two time, two-time, victimize, blear the eyes, come the old soldier over, do brown, play jack with, trick, wipe another's nose (кого-л.), have on toast (кого-л.), play hankey-pankey with (кого-л.), have on toast (надувать, кого-л.), scam, trick2) Colloquial: blarney, bucket, chisel, clip, cod, confidence trick, diddle, do, fool (кого-л.), green, have on, lead on, lowball (покупателя - назначать заниженную цену, которая возрастёт к моменту заключения сделки), nick, pluck, stall, stick, sting, stuff, trim, twist, work5) Rare: tip the traveller (кого-л.)6) Law: fake, mislead criminally7) Economy: circumvent, go back on, shortchange8) Australian slang: bludge on (кого-л.), dud, put one over, screw, take for a ride9) Diplomatic term: delude (кого-л.), fake (тж. fake up)10) Music: flam11) Theatre: gag12) Jargon: Jeff, bam, bamboozle, buke (I've been buked and I've been scorned - меня обманывали и презирали (старый афро-американский спиричуэл)), burgle, cheek it, cross (someone's) up, dipsy-doodle, dish, flim-flam, gazoozle, girk, gonef, goniff, goof, gum, gyppo, hornswoggle, kid, phunk (with), pull a fast one, ride a pony, sell pass, sling it, snooker, squib, suck (someone) in (особенно давая пустые обещания), suck in, trail, take, fudge, bull, carve, con, doodle, gold brick, grift, guff goff, hipe, horse, hose, hup, hype, kite, play games with, rip off, shuck, skin skinhead, spin, string along, sucker, throw the hooks into, tip13) Advertising: practice deception14) Programming: take advantage of (кого (что) - переходный)16) Makarov: blind, head off, lead( smb.) up the garden path (кого-л.), plant, sell a gold brick, carve up, come the paddy over, decoy away, decoy out, do down, do to down, double-cross, fake out, come the old soldier over (кого-л.), draw the wool over eyes (кого-л.), dust the eyes of (кого-л.)17) Archaic: fub, (smb.) play false, (smb.) play false with18) Taboo: ball somebody up (кого-л.), bitch somebody (кого-л.), bull somebody (кого-л.), fiddle, frig somebody (кого-л.), fuck over (with) somebody (кого-л.), fuck somebody (кого-л.), fuck somebody up (кого-л.), shit all over somebody (кого-л.), shit on somebody (кого-л.), skunk19) Phraseological unit: bo jook -
6 COW
• Bawling (bellowing) cow soon forgets her /own/ calf (A) - Тело заплывчиво, горе забывчиво (T)• Bring a cow into the hall and she'll run to the byre - Как волка ни корми, он все в лес глядит (K), Козла сколько ни корми, а он все в огород лезет (K)• Cow knows not the value of her tail till she has lost (loses) it (The) - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц), Что имеем, не храним, потерявши, плачем (4)• Cow knows not what her tail is worth till she has lost it (The) - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц), Что имеем, не храним, потерявши, плачем (4)• Cow that moos the most gives the least milk (A) - Кто много говорит, тот мало делает (K)• Cursed cow has short horns (A) - Бодливой корове Бог рог не дает (B)• Curst cows have curt horns - Бодливой корове Бог рог не дает (Б)• Cussed cows have short horns - Бодливой корове Бог рог не дает (B)• Faraway cows have (wear) long horns - Славны бубны за горами (C)• Far - off cows have long horns - Ближняя - ворона, а дальняя - соколена (Б), Славны бубны за горами (C)• God sends a cursed cow short horns - Бодливой корове Бог рог не дает (Б)• Good cow may have a bad (a black, an evil, an ill) calf (A) - И от доброго отца родится бешеная овца (И)• If you can't get a horse, ride a cow - За неимением гербовой пишут на простой (3)• If you sell the cow, you sell her (the) milk/too/ - Один пирог два раза не съешь (0)• Like cow, like calf - Кто от кого, тот и в того (K), Щеня злое от злой суки (Щ), Яблочко от яблони недалеко падает (Я)• Many a good cow has a bad calf - И от доброго отца родится бешеная овца (И)• Next man's cows have the longest horns (The) - В чужих руках пирог велик (B), Курица соседа всегда выглядит гусыней (K), Хороша рыба на чужом блюде (X)• Old brown cow laid an egg (The) - Много будешь знать, скоро состаришься (M)• Our neighbour's cow yields more milk than ours - Курица соседа всегда выглядит гусыней (K)• When the cows come home - Когда рак свистнет и рыба запоет (K)• You cannot sell the cow and drink (have, sup) the milk - Один пирог два раза не съешь (O) -
7 Д-173
НИ ЗА КАКИЕ ДЕНЬГИ coll PrepP Invar adv used with negated verbs)1. not even for a very large sum of money (can sth. be bought, will s.o. sell sth. etc): not for any price (money)not at any price.Самое лучшее бы сейчас - не вздыхать, а достать лошадь. Но лошади сейчас - она это знала - ни за какие деньги не купить в Пекашине (Абрамов 1). The best thing now would be to stop sighing and get hold of a horse. But nowadays in Pekashino horses weren't to be had for any money, and she knew it (1a).«„A-68" -превосходные бомбардировщики. Что же вам мешает достать еще?» - «Нам не продают. Ни за какие деньги» (Эренбург 4). "The A 68's are excellent bombers What prevents your getting any more?" "They won't sell us any. Not at any price" (4a).2. not under any circumstancesnot (do sth.) at any pricenot (do sth.) for all the money in the world (for any money, for anything) there is no way (in the world) (one would (could) do sth.). Cf. not for all the tea in China.Раз в неделю баба Нила... ехала трамваями на Даниловский рынок за зеленью, сухими грибами, щавелем, шиповником. А уж сколько чая из шиповника было пито! Сейчас этого пойла ни за какие деньги в рот не взять (Трифонов 2). Once a week Nila would,.ride the streetcars to the Danilovsky market for greens, dried mushrooms, sorrel and rose-hips. God, the gallons of rose-hip tea they drank! Nowadays he couldn't stand the stuff at any price (2a). -
8 ни за какие деньги
• НИ ЗА КАКИЕ ДЕНЬГИ coll[PrepP; Invar; adv; used with negated verbs]=====1. not even for a very large sum of money (can sth. be bought, will s.o. sell sth. etc):- not at any price.♦ Самое лучшее бы сейчас - не вздыхать, а достать лошадь. Но лошади сейчас - она это знала - ни за какие деньги не купить в Пекашине (Абрамов 1). The best thing now would be to stop sighing and get hold of a horse. But nowadays in Pekashino horses weren't to be had for any money, and she knew it (1a).♦ "" А-68" - превосходные бомбардировщики. Что же вам мешает достать еще?" - "Нам не продают. Ни за какие деньги" (Эренбург 4). "The A 68's are excellent bombers What prevents your getting any more?" "They won't sell us any. Not at any price" (4a).2. not under any circumstances:- not (do sth.) at any price;- not (do sth.) for all the money in the world (for any money, for anything);- there is no way (in the world) (one would (could) do sth.). Cf. not for all the tea in China.♦ Раз в неделю баба Нила... ехала трамваями на Даниловский рынок за зеленью, сухими грибами, щавелем, шиповником. А уж сколько чая из шиповника было пито! Сейчас этого пойла ни за какие деньги в рот не взять (Трифонов 2). Once a week Nila would,.ride the streetcars to the Danilovsky market for greens, dried mushrooms, sorrel and rose-hips. God, the gallons of rose-hip tea they drank! Nowadays he couldn't stand the stuff at any price (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за какие деньги
-
9 цыплят по осени считают
1) General subject: don't count your chickens before they are hatched, don't count your chickens before they're hatched2) Set phrase: a house is not a home, catch the bear before you sell his skin, don't count ( one's) chickens before they are hatched, don't count your chickens before they are hatched (дословно: Не считай цыплят, пока не вылупились), don't halloo till you are out of the wood a you go before your horse to market!, don't halloo till you are out of the wood a you run before your horse to market!, first catch your hare (then cook him), gut no fish till you get them, never fry a fish till it's caught, never spend your money before you have it, praise a fair day at night, there is many a slip between the cup and the lip3) Makarov: count chickens before they are hatched, count chickens before they are hatched (букв.: считать своих цыплят прежде чем они высижены)Универсальный русско-английский словарь > цыплят по осени считают
-
10 не нашего поля ягода
неодобр.not our kind; not the likes of us; a horse of quite another colour- Я решил продать [дом]. - Правильно. Интеллигент-домовладелец - это уже не интеллигент, а - домовладелец, стало быть - не нашего поля ягода. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — 'I want to sell the house.' 'That's the spirit. An intellectual who owns a house is no longer an intellectual - he's a house-owner, which is a horse of quite another colour.'
Русско-английский фразеологический словарь > не нашего поля ягода
-
11 П-304
ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ПОЛОЖЕНИЕ чьё, кого VP subj: human often pfv imper or infin with надо, стараться etc fixed WOto identify o.s. with another, understand his problems, situation, motives etc and relate to him with full attention and empathy: войди(те) в Х-ово положение = put yourself in X's place (position, shoes)put yourself in the position (place) of X try to see X's side of it try to understand X's position look at it from X's perspective (point of view, position).«Выхожу на службу, продал быков - коня справил, а его взяли и забраковали... Порченый, говорят, на ноги... „Войдите, - говорю, - в положение, что у него ноги как у призового жеребца, но ходит он петушиной рысью... проходка у него петушиная". Нет, не признали» (Шолохов 2). "When I was due for service, I had to sell my oxen and buy myself a horse. And then they go and reject it....His legs are no good, they says. 'Put yourself in my place,' I says. 'He's got legs like a prize stallion, it's just his walk....He struts like a young cock.' But no, they wouldn't have him" (2a).«Ну, если я тебе обещал (жениться), я готов, Людмила, пожалуйста... но и ты войди в моё положение, пожалей меня. Я ведь, Людмила, ещё молодой, я хочу учиться, повышать свой кругозор. Зачем тебе губить молодую жизнь?» (Войнович 5). "All right, if I promised (to marry) you, I'm ready, Ludmilla, but please...put yourself in my position, take pity on me. You know I'm still young, Ludmilla, I want to study and broaden my horizons. What do you need to ruin a young life for?" (5a).Нина (Полине Андреевне):) Отказать Ирине Николаевне, знаменитой артистке!.. Просто невероятно! (Полина Андреевна (в отчаянии):) Что я могу? Войдите в мое положение: что я могу? (Чехов 6). (Nina (То Pauline):) То refuse Irina Nikolaevna, the famous actress!...It's simply unbelievable' (Pauline (in despair):) What can I do? Put yourself in my shoes, what can I do? (6d). (Nina (to Polina Andreyevna):) To refuse Irina Nikolayevna, the famous actress!...It's simply unbelievable! (Polina Andreyevna (in despair):) What can I do? Look at it from my position, what can I do? (6c).Илья Ильич (Обломов) думал, что начальник до того входит в положение своего подчиненного, что заботливо расспросит его: каково он почивал ночью, отчего у него мутные глаза и не болит ли голова? (Гончаров 1). ОЬ-lomov had thought that a superior was so eager to put himself in the place of his subordinate that he would inquire carefully how he had slept, why he was bleary-eyed, and whether he had a headache (1a). -
12 войти в положение
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ПОЛОЖЕНИЕ чьё, кого[VP; subj: human; often pfv Imper or infin with надо, стараться etc; fixed WO]=====⇒ to identify o.s. with another, understand his problems, situation, motives etc and relate to him with full attention and empathy:- look at it from X's perspective (point of view, position).♦ "Выхожу на службу, продал быков - коня справил, а его взяли и забраковали... Порченый, говорят, на ноги... "Войдите, - говорю, - в положение, что у него ноги как у призового жеребца, но ходит он петушиной рысью... проходка у него петушиная". Нет, не признали" (Шолохов 2). "When I was due for service, I had to sell my oxen and buy myself a horse. And then they go and reject it.... His legs are no good, they says. 'Put yourself in my place,' I says. "He's got legs like a prize stallion, it's just his walk....He struts like a young cock.' But no, they wouldn't have him" (2a).♦ "Ну, если я тебе обещал [жениться], я готов, Людмила, пожалуйста... но и ты войди в моё положение, пожалей меня. Я ведь, Людмила, ещё молодой, я хочу учиться, повышать свой кругозор. Зачем тебе губить молодую жизнь?" (Войнович 5). "All right, if I promised [to marry] you, I'm ready, Ludmilla, but please...put yourself in my position, take pity on me. You know I'm still young, Ludmilla, I want to study and broaden my horizons. What do you need to ruin a young life for?" (5a).♦ [Нина (Полине Андреевне):] Отказать Ирине Николаевне, знаменитой артистке!.. Просто невероятно! [Полина Андреевна (в отчаянии):] Что я могу? Войдите в мое положение: что я могу? (Чехов 6). [Nina (То Pauline).] То refuse Irina Nikolaevna, the famous actress!...It's simply unbelievable' [Pauline (in despair):] What can I do? Put yourself in my shoes, what can I do? (6d). [Nina (to Polina Andreyevna):] To refuse Irina Nikolayevna, the famous actress!...It's simply unbelievable! [Polina Andreyevna (in despair):] What can I do? Look at it from my position, what can I do? (6c).♦ Илья Ильич [Обломов] думал, что начальник до того входит в положение своего подчиненного, что заботливо расспросит его: каково он почивал ночью, отчего у него мутные глаза и не болит ли голова? (Гончаров 1). Oblomov had thought that a superior was so eager to put himself in the place of his subordinate that he would inquire carefully how he had slept, why he was bleary-eyed, ard whether he had a headache (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в положение
-
13 входить в положение
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ПОЛОЖЕНИЕ чьё, кого[VP; subj: human; often pfv Imper or infin with надо, стараться etc; fixed WO]=====⇒ to identify o.s. with another, understand his problems, situation, motives etc and relate to him with full attention and empathy:- look at it from X's perspective (point of view, position).♦ "Выхожу на службу, продал быков - коня справил, а его взяли и забраковали... Порченый, говорят, на ноги... "Войдите, - говорю, - в положение, что у него ноги как у призового жеребца, но ходит он петушиной рысью... проходка у него петушиная". Нет, не признали" (Шолохов 2). "When I was due for service, I had to sell my oxen and buy myself a horse. And then they go and reject it.... His legs are no good, they says. 'Put yourself in my place,' I says. "He's got legs like a prize stallion, it's just his walk....He struts like a young cock.' But no, they wouldn't have him" (2a).♦ "Ну, если я тебе обещал [жениться], я готов, Людмила, пожалуйста... но и ты войди в моё положение, пожалей меня. Я ведь, Людмила, ещё молодой, я хочу учиться, повышать свой кругозор. Зачем тебе губить молодую жизнь?" (Войнович 5). "All right, if I promised [to marry] you, I'm ready, Ludmilla, but please...put yourself in my position, take pity on me. You know I'm still young, Ludmilla, I want to study and broaden my horizons. What do you need to ruin a young life for?" (5a).♦ [Нина (Полине Андреевне):] Отказать Ирине Николаевне, знаменитой артистке!.. Просто невероятно! [Полина Андреевна (в отчаянии):] Что я могу? Войдите в мое положение: что я могу? (Чехов 6). [Nina (То Pauline).] То refuse Irina Nikolaevna, the famous actress!...It's simply unbelievable' [Pauline (in despair):] What can I do? Put yourself in my shoes, what can I do? (6d). [Nina (to Polina Andreyevna):] To refuse Irina Nikolayevna, the famous actress!...It's simply unbelievable! [Polina Andreyevna (in despair):] What can I do? Look at it from my position, what can I do? (6c).♦ Илья Ильич [Обломов] думал, что начальник до того входит в положение своего подчиненного, что заботливо расспросит его: каково он почивал ночью, отчего у него мутные глаза и не болит ли голова? (Гончаров 1). Oblomov had thought that a superior was so eager to put himself in the place of his subordinate that he would inquire carefully how he had slept, why he was bleary-eyed, ard whether he had a headache (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в положение
-
14 отпускать
отпустить (вн.)2. ( давать отпуск) give* leave (of absence) (i.)отпускать средства — allot means; allocate funds
отпускать в кредит — sell* on credit (d.)
отпускать волосы — grow* one's hair long
отпускать бороду — grow* a beard
отпускать повод (лошади) — give* ( the horse) its head
отпускать грехи кому-л. церк. — give* smb. absolution
отпускать комплименты разг. — make* / pay* compliments
-
15 отпускать
несов. - отпуска́ть, сов. - отпусти́ть; (вн.)1) ( позволять уйти) let (d) go, let (d) off; ( освобождать) set (d) free, release [-s] (d)2) ( выдавать) supply (d); ( в магазине) serve (d)отпуска́ть сре́дства — allot / allocate funds
отпуска́ть в креди́т — sell on credit (d)
3) (давать, предоставлять) give (d)отпуска́ть три дня на размышле́ние — give (i) three days to think
4) ( обслуживать) serve (d)отпуска́ть покупа́теля — serve a customer
5) ( отращивать) grow (d); let (d) growотпуска́ть во́лосы — grow one's hair long
отпуска́ть бо́роду — grow a beard
6) ( выпускать подшитое) let out (d)7) ( ослаблять) slacken (d); turn loose [-s] (d); loosen [-sən] (d)отпуска́ть по́вод (ло́шади) — give ( the horse) its head
отпусти́ть реме́нь — loosen the belt
8) разг. ( уменьшаться по силе проявления) abateболь [боле́знь] отпусти́ла — the pain [smb's illness] abated
••отпуска́ть остро́ты разг. — crack jokes
отпуска́ть комплиме́нты разг. — make / pay compliments
отпуска́ть грехи́ (дт.) церк. — give (i) absolution, absolve (d) of smb's sins
-
16 отпустить
1. delay2. let go; release; set free; dismiss; sell; provide; allot; slacken; remit; growослабить вожжи, отпустить поводья — to slacken the reins
3. dismiss4. release5. remit6. temperСинонимический ряд:1. выдать (глаг.) выдать2. освободить (глаг.) выпустить; выпустить на волю; выпустить на свободу; дать свободу; освободить; отпустить на волю; отпустить на свободу; пустить; упустить3. ослабить (глаг.) ослабить; расслабить4. отрастить (глаг.) отрастить
См. также в других словарях:
horse — /hɔs / (say haws) noun 1. a large, solid hoofed quadruped, Equus caballus, domesticated since prehistoric times, and employed as a beast of draught and burden and for carrying a rider. 2. a male horse, fully grown and past its fourth birthday. 3 …
HORSE (COWBOY HERO’S HORSE) — From the beginnings of the Western genre, the cowboy hero’s special relationship with his horse and the essential value of the horse have been emphasized. When a cowboy is forced to sell his horse, as occurs in Owen Wister’s The Virginian, he… … Westerns in Cinema
Horse meat — is the culinary name for meat cut from a horse. It is slightly sweet, tender, low in fat, and high in protein. [ [http://www.vianderichelieu.com/en/cheval/content.htm Viande Richelieu] page title: Clarifying the notion of horsemeat covers… … Wikipedia
Horse slaughter — is the practice of slaughtering horses for meat. These animals come from mainly from auctions, where they re sold by private sellers and breeders. Often horses are sent to auction and sold to slaughter without the owner s knowledge or consent by… … Wikipedia
Sell — (s[e^]l), n. [F. selle, L. sella, akin to sedere to sit. See {Sit}.] 1. A saddle for a horse. [Obs.] [1913 Webster] He left his lofty steed with golden self. Spenser. [1913 Webster] 2. A throne or lofty seat. [Obs.] Fairfax. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
sell|ing-plat|er — «SEHL ihng PLAY tuhr», noun. a horse that competes in a selling race … Useful english dictionary
sell — v. & n. v. (past and past part. sold) 1 tr. make over or dispose of in exchange for money. 2 tr. keep a stock of for sale or be a dealer in (do you sell candles?). 3 intr. (of goods) be purchased (will never sell; these are selling well). 4 intr … Useful english dictionary
Horse fair — A horse fair is normally an annual fair where people buy and sell horses. In the United Kingdom there are many fairs which are traditionally attended by gypsies and travellers who converge at the fairs to buy and sell horses, meet with friends… … Wikipedia
Horse breeding — Mares and foals Horse breeding is reproduction in horses, and particularly the human directed process of selective breeding of animals, particularly purebred horses of a given breed. Planned matings can be used to produce specifically desired… … Wikipedia
Horse murders — The horse murders scandal was a form of insurance fraud in the United States in which expensive horses, many of them show jumpers, were insured against death, accident, or disease, and then killed to collect the insurance money. It is not known… … Wikipedia
sell in May and go away — A saying relating originally to the cycle of activity on the London Stock Exchange. May, shortly after the start of the financial year, was a busy time, but during the following months a bear market prevailed as trading was slack and Londoners… … Proverbs new dictionary